张养浩《得胜令  四月一日喜雨》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

得胜令
 四月一日喜雨

张养浩

万象[1]欲焦枯,

一雨足沾濡[2]。

天地回生意[3],

风雨起壮图[4]。

农夫,舞破蓑衣绿,

和余欢喜的无是处。

注释:

[1]万象:自然界的一切景物。

[2]沾濡:滋润,润湿。

[3]生意:生机。

[4]壮图:人们对未来又充满希望。

Tune: Triumphant Song
 Happy Rain on the First Day of the Fourth Moon

Zhang Yanghao

All plants wither and dry,

Rain falls to wet the earth.

All revive ‘neath the sky;

The wind and cloud bring mirth.

The peasants dance

In wornout cloak of bamboo.

I’m happy in a trance,

Knowing not what to do.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 张养浩《得胜令  四月一日喜雨》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏