周文质《塞儿令》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

塞儿令

周文质

挑短檠[1],

倚云屏[2],

伤心伴人清瘦影。

薄酒初醒,

好梦难成,

斜月为谁明?

闷恹恹听彻残更,

意迟迟盼杀多情。

西风穿户冷,

檐马[3]隔帘鸣。

叮,

疑是佩环声。

注释:

[1]短檠:矮灯架,这里指灯。

[2]云屏:画有云的屏风,或指云母制成的屏风。

[3]檐马:系在屋檐下的铁片。

Tune: Song of Frontier

Zhou Wenzhi

Turning up candlelight,

Standing by cloudy screen,

Heart-broken, I’m accompanied by shadow lean.

Awakened from thin wine,

For vain sweet dreams I pine.

Why should the slanting moon be bright?

I’m gloomy and depressed all through the night.

How lovesick I’m for you who won’t come here!

The west wind blowing through the door brings me chill.

Iron bells ring across the curtain still.

O hear!

Is it the pendants of my dear?

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 周文质《塞儿令》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏