周文质《叨叨令  悲秋》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

叨叨令
 悲秋

周文质

叮叮当当铁马儿乞留玎琅[1]闹,

啾啾唧唧促织儿依柔依然叫。

滴滴点点细雨儿淅零淅留哨[2],

潇潇洒洒梧叶儿失流疏剌落。

睡不着也末哥,

睡不着也末哥,

孤孤零零单枕上迷丢模登[3]靠。

注释:

[1]乞留玎琅:拟声词。下文的“依柔依然”“淅零淅留”“失流疏剌”均为拟声词。

[2]哨:鸟叫。

[3]迷丢模登:迷迷糊糊。

Tune: Chattering Song
 Grief in Autumn

Zhou Wenzhi

The iron bell on bell on the eave rings pellmell;

The crickets chirp so shrill chills my heart still.

Drizzling rain drips and drops but never stops;

Plane leaves fall in shower from hour to hour.

Alas! How could I fall asleep?

Alas! How could I fall asleep

Alone on lonely pillow when night is deep!

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 周文质《叨叨令  悲秋》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏