曾瑞《闺中闻杜鹃》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

闺中闻杜鹃

曾瑞

(一)骂玉郎

无情杜宇[1]闲淘气,

头直上[2]耳根底,

声声聒[3]得人心碎。

你怎知我就里[4],

愁无际?

注释:

[1]杜宇:杜鹃。

[2]头直上:头顶上。

[3]聒:吵闹。

[4]就里:内心的思想感情。

Hearing the Cuckoo in My Boudoir

Zeng Rui

(I)Tune: Blaming My Gallant

How pitiless is naughty cuckoo’s cry!

It has assailed my ears from on high.

Cry on cry has vexed me and broken my heart.

O cuckoo, how could you know the reason why

I feel a boundless grief to be kept apart!

(二)感皇恩

帘幕低垂,

重门深闭。

曲栏边,

雕檐外,

画楼西。

把春酲[1]唤起,

将晓梦惊回。

无明夜,

闲聒噪,

厮禁持[2]。

注释:

[1]春酲:指春天人容易困倦的样子。

[2]禁持:折磨,纠缠。

(II)Tune: Gratitude to the Emperor

The curtain hanging low,

Tightly closed double door,

The winding balustrade

And the sculptured eaves fade.

West of the painted bower you sing,

Awakening me, drunk in spring,

From my morning dream.

Do you not know

I cannot stand, night and day, any more

Your vexations like a stream?

(三)采茶歌

我几曾离

这绣罗帏?

没来由劝我道

“不如归[1]”!

江南正着迷,

这声儿

好去对俺那人啼。

注释:

[1]不如归:古代传说,蜀王杜宇死后化作杜鹃鸟,鸣声悲切,就像在说:“不如归去。”

(III)Tune: Tea-picking Song

O When have I

Left the embroidered screen?

Why should you cry

To me: “Better go home!”

My gallant in the south is entranced in love scene.

Why don’t you cry to him not to roam?

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 曾瑞《闺中闻杜鹃》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏