郑光祖《蟾宫曲》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

蟾宫曲

郑光祖

(一)

弊裘尘土压征鞍,

鞭倦袅芦花[1]。

弓剑萧萧[2],

一竟入烟霞[3]。

动羁怀[4]

西风禾黍秋水蒹葭[5]。

千点万点老树寒鸦,

三行两行写高寒[6]

呀呀雁落平沙。

注释:

[1]弊裘尘土压征鞍,鞭倦袅芦花:马上的游子衣衫破烂,满身尘土,连马鞭子都懒得举了。

[2]萧萧:萧条。

[3]烟霞:荒野。

[4]羁怀:游子的情怀。

[5]蒹葭:芦苇。

[6]写高寒:高寒指萧瑟的天空,大雁排成“一”字或者“人”字形飞过,像在天空上写字。

Tune: Song of Moon Palace

Zheng Guangzu

(I)

My saddle laden with dust and outworn sable coat,

I wield my tired whip where reed catkins float.

Shivering with my sword and bow,

Straight into mist-veiled rainbow-clouds I go.

It moves a roamer’s heart

To see the wheat undulate in the western breeze

And hear the reed rustle by the stream clear.

A thousand dots of cold crows on old trees,

Two or three rows of cawing wild geese

Fly through cold air and fall on the sand.

(二)

曲岸西边近水涡

鱼网纶竿钓艖[1]。

断桥东下傍溪沙

疏篱茅舍人家。

见满山满谷,

红叶黄花。

正是凄凉时候,

离人又在天涯[2]。

注释:

[1]艖:船。

[2]天涯:远方。

(II)

West of the winding shore near the whirlpool

Fishermen cast their net or fish with rod and line.

East of the dim bridge by the sand fine

A few bamboo-thatched cottages stand.

All over hills and vales full

Of red leaves and flowers in yellow dye.

In such a season sad and drear,

From home I’m far apart

At the end of the sky.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 郑光祖《蟾宫曲》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏