薛昂夫《塞鸿秋》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

塞鸿秋

薛昂夫

功名万里忙如燕,

斯文一脉[1]微如线。

光阴寸隙流如电,

风霜两鬓白如练。

尽道便休官,

林下何曾见[2]?

至今寂寞彭泽县[3]。

注释:

[1]斯文:本指周朝的礼乐制度,后指礼让文雅,品格高尚。一脉:一支。

[2]尽道便休官,林下何曾见:大家都说要辞官归隐,但是隐居的山林中哪里有他们。

[3]彭泽县:指陶渊明,他曾任彭泽县令,后辞官隐居。

Tune: Autumn Swan on Frontier

Xue Angfu

Busy for far-flung fame as swallows in flight,

Culture hangs by a thread, none cares to be polite.

Time flies away as fast as flashing light,

Like frosted silk the hair on our forehead turns white.

All say it is good to retire,

But to be a hermit none has the desire.

Up to now only

The poet-hermit still feels lonely.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 薛昂夫《塞鸿秋》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏