王元鼎《醉太平·寒食》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

醉太平[1]
 寒食

王元鼎

声声啼乳鸦,

生叫破韶华[2]。

夜深微雨润堤沙,

香风万家。

画楼洗尽鸳鸯瓦[3],

彩绳半湿秋千架。

觉来红日上窗纱,

听街头卖杏花。

注释:

[1]醉太平:曲调名,又名“凌波曲”。

[2]韶华:春光。

[3]鸳鸯瓦:屋顶上的瓦一俯一仰互相搭扣,故称“鸳鸯瓦”。

Tune: Drunk in Time of Peace
 Cold Food Day

Wang Yuanding

Nursling crows caw out cry on cry,

Breaking the early day of spring.

Last night the drizzle moistened the sand far and nigh,

Thousands of homes sweetened by the breeze on the wing.

The lovebirds tiles of painted house are washed clean,

The colored ropes of the swing wet before the bower.

I wake to find the sun redden the window screen

And hear the street cry of selling apricot flower.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 王元鼎《醉太平·寒食》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏