张可久《一枝花  湖上归》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

一枝花
 湖上归

张可久

(一)

长天落彩霞,

远水涵[1]秋镜。

花如人面红,

山似佛头青[2]。

生色围屏[3],

翠冷[4]松云径,

嫣然眉黛[5]横。

但携将旖旎浓香[6],

何必赋横斜瘦影[7]?

注释:

[1]涵:包涵,包容。

[2]佛头青:深青色。佛家传说,佛陀的头发是青色的,称“青螺髻”。

[3]围屏:画屏,屏风。

[4]翠冷:苍翠清冷。

[5]眉黛:青色的远山。

[6]旖旎浓香:指代美人。旖旎:轻盈柔美的样子。

[7]横斜瘦影:指梅花。化用林逋《山园小梅》:“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。”

Tune: A Sprig of Flowers
 Return from the Lake

Zhang Kejiu

(I)

Rainbow clouds fall from endless sky;

Autumn’s mirrored in far-flung stream.

Her rosy face looks like flower in dream,

Her flossy hair like far-off mountains green

Or colored screen.

Roadside pines in cold emerald dye,

Black brow overshadows smiling eye.

Coming with my love fair and tender,

Need I envy mume blossoms sweet and slender?

(二)梁州

挽玉手留连锦英[1],

据胡床指点银瓶[2]。

素娥不嫁伤孤零[3]。

想当年小小[4],

问何处卿卿。

东坡才调,

西子娉婷,

总相宜千古留名。

吾二人此地私行,

六一泉[5]亭上诗成。

三五夜[6]花前月明,

十四弦[7]指下风生。

可憎[8],有情,

捧红和伊州令[9]。

万籁寂,

四山静,

幽咽泉流水下声[10],

鹤怨猿惊[11]。

注释:

[1]锦英:繁华似锦。

[2]银瓶:盛酒的精美器皿。

[3]孤零:孤单。

[4]小小:六朝时的钱塘名妓苏小小。

[5]六一泉:在西湖孤山之南,是苏轼为纪念欧阳修而命名的。欧阳修:北宋文学家,号六一居士。

[6]三五夜:农历十五的夜晚。

[7]十四弦:古代的一种乐器。

[8]可憎:反语,极其可爱。

[9]伊州令:乐曲名。

[10]幽咽泉流水下声:化用白居易《琵琶行》:“幽咽泉流水下滩。”

[11]鹤怨猿惊:形容歌声动人心魂。

(II)Tune: Song of Frontier

I linger amid flowers, holding her hand fair,

And drink in silver cup, sitting in cozy chair.

The Moon Goddess, leaving her lord, lonely appears.

I think of the young beauty without a peer.

Where is she now passing her declining years?

The brilliant talent at the height

Of his renown admired the Lady of the West

Whether richly adorned or plainly dressed.

I come here with my love at leisure,

We write verses by fountain side with pleasure.

On the fifteenth night before flowers and moon bright,

Her fingers playing on fourteen strings bring a breeze light.

How lovely they seem!

Her ivory clappers accompany her song of frontier.

The night tranquil,

All mountains still,

We hear the fountain sob with running stream,

The monkey cry

And the crane sigh.

(三)尾声

岩阿禅窟鸣金磬[1],

波底龙宫漾水精[2]。

夜色清,

酒力醒。

宝篆[3]销,

玉漏[4]鸣。

笑归来仿佛已二更,

煞强似踏雪寻梅[5]

灞桥冷。

注释:

[1]金磬:僧人敲击的钵。

[2]水精:水晶。

[3]宝篆:熏香。

[4]玉漏:古代的计时器,用铜壶滴水计时。

[5]煞强似踏雪寻梅:相传唐代诗人孟浩然曾在下雪天骑驴到灞桥寻梅觅诗。

(III)Tune: Epilogue

The golden bell in rocky temple rings,

The crystal palace quivers on the lake.

Night air fresh turned,

From wine I wake.

The incense burned,

Water clock sings.

When we come back in laughter, it seems midnight or after.

Is it not better than to go

To seek mume flowers on the bridge cold with snow?

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 张可久《一枝花  湖上归》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏