张可久《山坡羊  闺思》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

山坡羊
 闺思

张可久

云松螺髻[1],

香温鸳被,

掩春闺一觉伤春睡。

柳花飞,

小琼姬[2],

一声“雪下呈祥瑞[3]”。

团圆梦儿生唤起[4]。

“谁,

不做美?

呸,

却是你!”

注释:

[1]云松螺髻:指头发松散。云,形容女子浓密柔软的头发。螺髻:梳成螺旋形的发髻。

[2]小琼姬:美丽的小丫鬟。

[3]雪下呈祥瑞:瑞雪兆丰年的意思。

[4]生唤起:硬被吵醒。

Tune: Sheep on the Slope
 A Wife Bored

Zhang Kejiu

Her chignon loose as cloud,

Her lovebirds quilt with fragrance overflowed,

Her boudoir closed, she’s deep in vernal sleep.

Willow down flies,

Her young maid cries:

“Lo! What auspicious snow!”

It wakes her from the dream of her love she will keep.

“Who?

What a bore!

Oh,

It is you.”

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 张可久《山坡羊  闺思》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏