张可久《天净沙·鲁卿庵中》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

天净沙
 鲁卿[1]庵中

张可久

青苔古木萧萧[2],

苍云秋水迢迢[3],

红叶山斋小小。

有谁曾到?

探梅人[4]过溪桥。

注释:

[1]鲁卿:诗人隐居山中的友人。

[2]萧萧:冷清幽静的样子。

[3]迢迢:高远的样子。

[4]探梅人:诗人自己。梅,比喻高士,这里暗指自己的友人。

Tune: Sunny Sand
 Calling on a Hermit

Zhang Kejiu

Green moss and old trees in deep gloom,

Pale clouds and far-off water loom,

Red leaves cast shade on little room.

Who’d cross the creek but those who seek

The mume in bloom?

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 张可久《天净沙·鲁卿庵中》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏