张可久《殿前欢  离思》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

殿前欢
 离思

张可久

月笼沙,

十年心事付琵琶。

相思懒看帏屏画,

人在天涯。

春残豆蔻花[1],

情寄鸳鸯帕[2],

香冷荼架[3]。

旧游台榭,

晓梦窗纱。

注释:

[1]豆蔻花:一种初夏开花的草本植物。曲中以豆蔻比喻未出嫁的少女。

[2]情寄鸳鸯帕:将情思寄托在绣着鸳鸯的巾帕上。

[3]香冷荼架:荼夏日开花,但那时已是百花凋零,荼虽然香气袭人,却难免寂寞。本句暗喻青春流逝。

Tune: Joy before Palace
 Longing

Zhang Kejiu

The sandbar veiled in moonbeams,

I confide to my lute my tears of ten long years.

Lovesick, I will not gaze on the picturesque screen.

For far away, my love cannot be seen.

Spring wanes with cardamom flower;

I send him a lovebirds handkerchief from my bower.

Now fragrance of raspberry is cold.

Where are the scenic spots of old?

I find but window-screened morning dreams.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 张可久《殿前欢  离思》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏