朱庭玉《天净沙  秋》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

天净沙
 秋

朱庭玉

庭前落尽梧桐,

水边开彻[1]芙蓉。

解与诗人意同[2],

辞柯霜叶,

飞来就我题红[3]。

注释:

[1]开彻:开过,要凋零了。

[2]解与诗人意同:指凋零的梧桐叶与荷花似乎与诗人心意相通。

[3]辞柯霜叶,飞来就我题红:这是诗人在向飘落的树叶说话:经过秋霜离开树枝的落叶啊,飞到我身边吧,我将在你上面用红笔写下诗句。

Tune: Sunny Sand
 Autumn

Zhu Tingyu

In the courtyard the leafless plane trees loom;

By waterside all lotuses are in full bloom.

The frost-bitten maple leaf knows my heart,

Willing from its bough to part

And fly down for me to write verses on.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 朱庭玉《天净沙  秋》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏