张鸣善《普天乐  咏世》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

普天乐
 咏世

张鸣善

洛阳花,

梁园月,

好花须买,

皓月须赊[1]。

花倚栏杆看烂漫开,

月曾把酒问团圆夜。

月有盈亏花有开谢,

想人生最苦离别。

花谢了三春近也,

月缺了中秋到也,

人去了何日来也?

注释:

[1]赊:借钱买。

Tune: Universal Joy
 Apart in the World

Zhang Mingshan

O peony flowers!

O moonlit bowers!

Bright flowers can be bought when they are desired;

Bright moon cannot be brought down when admired.

You may see full-blown flowers from the balustrade,

And drink to the full moon when you gather round.

The moon may wax and wane, flowers may bloom or fade.

What gnaws our heart is to be torn apart.

Faded flowers may blow again when spring comes around;

The waning moon may wax full on Mid-autumn Day.

O when will you come back now you are far away?

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 张鸣善《普天乐  咏世》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏