张鸣善《普天乐  愁怀》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

普天乐
 愁怀

张鸣善

雨儿飘,

风儿扬。

风吹回好梦,

雨滴损柔肠。

风萧萧梧叶中,

雨点点芭蕉上。

风雨相留添悲怆,

雨和风卷起凄凉。

风雨儿怎当?

风雨儿定当,

风雨儿难当[1]!

注释:

[1]风雨儿怎当?风雨儿定当,风雨儿难当:风雨交加,我怎么过啊?但是不论我怎么样,风雨还是依旧。风雨交加,真是难熬啊!

Tune: Universal Joy
 Grief at Heart

Zhang Mingshan

Wind roars;

Rain pours.

Wind tears my dream apart;

Rain breaks my tender heart.

Wind soughs in gales among plane trees;

Rain falls drop on drop on banana leaves.

Wind accompanied with rain grieves;

Rain saddens, rolled up by dreary breeze.

How can I bear wind and rain?

Whatever I do, they remain.

I’d bear them now and again.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 张鸣善《普天乐  愁怀》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏