孙周卿《蟾宫曲  山居自乐》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

蟾宫曲
 山居自乐

孙周卿

草团标[1]正对山凹,

山竹炊粳[2]。

山水煎茶。

山芋山薯,

山葱山韭,

山果山花。

山溜响冰敲月牙[3],

扫山云[4]惊散林鸦。

山色元佳,

山景堪夸。

山外晴霞,

山下人家。

注释:

[1]草团标:圆形的茅草屋。

[2]粳:刚刚收获的新谷子打出的米。

[3]山溜响冰敲月牙:山间清泉叮咚作响,犹如冰敲月牙一样。

[4]扫山云:山间云气氤氲,清风犹如在扫云。

Tune: Song of Moon Palace
 Delight in the Mountain

Sun Zhouqing

In my round thatched cot in face of the valley,

I cook my rice

With bamboo of the mountain,

And brew my tea with water of the fountain.

I eat potatoes sweet, onions, chives and fruit,

And enjoy mountain flowers in view.

I listen to ice crack under the moon new;

Clouds swept away by mountain breeze

Startle crows from the trees.

The mountain hue so green,

Can I not feel proud

Of the mountain scene?

Beyond the mountains spreads the sunlit cloud;

There’re cottages at the mountain’s foot.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 孙周卿《蟾宫曲  山居自乐》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏