兰楚芳《四块玉  风情》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

四块玉
 风情

兰楚芳

(一)

意思儿真,

心肠儿顺。

只争个口角头不囫囵[1]。

怕人知,

羞人说,

嗔[2]人问。

不见后又嗔,

得见后又忖,

多敢死后肯。

注释:

[1]囫囵:糊涂,不清楚。

[2]嗔:生气。

Tune: Four Pieces of Jade
 A Maid in Love

Lan Chufang

(I)

His love is true,

His heart good too.

I only want him to make it clear.

If our love’s known, I fear;

Gossip makes me feel shy,

Questions make me sigh.

If he’s not seen, I blame he’s late;

When we have met, I hesitate.

Is it true I won’t satisfy him till I die?

(二)

我事事村[1],

他般般丑,

丑则丑村则村意相投。

则为他丑心儿真,

博得我村情儿厚。

似这般丑眷属,

村配偶,

只除天上有。

注释:

[1]村:蠢笨。这里是反语,意为太老实。

(II)

Stupid in all am I,

Ugly all in all is he.

Our love is true though stupid and ugly are we.

He wins my love despite his ugliness;

He loves me for my stupidity none the less.

Such a pair of ugly man and stupid wife

Cannot be found in earthly life

But in the paradise on high.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 兰楚芳《四块玉  风情》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏