钟嗣成《醉太平  落魄》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

醉太平
 落魄

钟嗣成

(一)

绕前街后街,

进大院深宅。

怕有那慈悲好善小裙钗[1],

请乞儿一顿饱斋[2],

与乞儿绣副合欢带[3],

与乞儿换副新铺盖,

将乞儿携手上阳台[4]。

救贫咱波奶奶!

注释:

[1]小裙钗:小女子。

[2]饱斋:饱饭。

[3]合欢带:绣着合欢花的腰带,古人认为赠人合欢,可以消除怨恨。

[4]阳台:汉代宋玉《高唐赋》写巫山神女“旦为行云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下”。阳台就成为男女欢会之地的代称。

Tune: Intoxicated in Time of Peace
 A Beggar-scholar

Zhong Sicheng

(I)

I go along the street,

Enter a house and drag my feet.

I ask if there’s a charitable miss

Who’d give me a hearty meal overdue,

Embroider a love-knot of bliss,

Make a coverlet new,

And go to bed hand in hand with me?

Oh! Help the poor, my dear grannie!

(二)

风流贫最好[1],

村沙富难交[2]。

拾灰泥补砌了旧砖窑[3],

开一个教乞儿市学[4],

裹一顶半新不旧乌纱帽,

穿一领半长不短黄麻罩[5],

系一条半联不断皂环绦[6],

做一个穷风月训导[7]。

注释:

[1]风流贫最好:宁愿风流而贫穷。风流:无拘无束地生活。

[2]村沙富难交:不愿意和富贵而粗鲁的人结交。村沙:粗俗、愚蠢的人。

[3]砖窑:形容穷人的住处。

[4]教乞儿市学:教穷孩子读书的村学。

[5]黄麻罩:黄色的麻制外衣。

[6]皂环绦:黑色的丝腰带。

[7]穷风月训导:贫穷却洒脱的教书先生。风月:清风明月,形容潇洒脱俗。训导:原意指负责州县学政的官员,这里指教书先生。

(II)

The poor may be happy in love,

The rich are stupid high above.

I would repair an old brick-kiln with clay,

And open a school for beggars by day.

I’ll put on a black hat half outworn,

And a yellow cloak half torn

With a disjointed belt ill at ease.

I’d teach the beggars to enjoy the moon and breeze.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 钟嗣成《醉太平  落魄》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏