程景初《醉太平》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

醉太平

程景初

恨绵绵深宫怨女,

情默默梦断羊车[1],

冷清清长门[2]寂寞

长青芜。

日迟迟春风院宇,

泪漫漫介破琅玕玉[3]。

闷淹淹散心出户

闲凝伫,

昏惨惨晚烟妆点

雪模糊,

淅零零洒梨花暮雨。

注释:

[1]羊车:史书记载晋武帝常乘坐羊车,任其在后宫行走,羊车停在哪里,他就在哪里歇宿。这里指天子的临幸。

[2]长门:汉武帝皇后陈阿娇失宠后居住在长门宫,她花费重金请司马相如写了《长门赋》,又再次得宠。长门指失宠的妃子居住的冷宫。

[3]泪漫漫介破琅玕玉:深宫怨女泪水长流,能把玉石滴穿。介:断裂。琅玕:一种美玉,非常坚硬。

Tune: Drunk in Time of Peace

Cheng Jingchu

The endless grief weighs on her heart in palace deep;

In silence she dreams of royal cab drawn by sheep.

Before the lonely Gate grows green grass sad and drear;

The setting sun lingers, only spring wind comes here.

Her streams of tears have specked the jadelike bamboo;

Gloomy, she goes outdoors, having nothing to do.

She takes a stroll at leisure,

And gazes on the smoky scene without pleasure.

Oh! what she sees

Is drizzling rain and evening breeze

And petals falling from pear trees.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 程景初《醉太平》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏