吴西逸《寿阳曲  四时(秋)》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

寿阳曲
 四时(秋)

吴西逸

萦[1]心事,

惹恨词。

更那堪动人秋思。

画楼边几声新雁儿,

不传书摆成个愁字。

注释:

[1]萦:缠绕。

Tune: Song of Long-lived Sun
 Four Seasons(Autumn)

Wu Xiyi

Grief heavy on my heart

Can’t be written in word.

What can I do to keep autumn apart?

Beyond my painted bower is heard

The newcome wild geese’s cry.

They bring no letter but write “loneliness” in the sky.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 吴西逸《寿阳曲  四时(秋)》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏