吴西逸《天净沙  闲题》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

天净沙
 闲题

吴西逸

长江万里归帆,

西风几度阳关[1]?

依旧红尘满眼。

夕阳新雁,

此情时拍阑干[2]。

注释:

[1]西风几度阳关:西风萧飒时节依然不停地出门做客。阳关:古代地名,王维《送元二使安西》:“西出阳关无故人。”

[2]时拍阑干:牢骚满腹,抑郁愤懑的样子。辛弃疾《水龙吟·登建康赏心亭》:“把吴钩看了,栏杆拍遍,无人会,登临意。”

Tune: Sunny Sand
 Written at Leisure

Wu Xiyi

On thousand-mile-long River pass east-going sails.

How many times at Sunny Pass has blown west breeze?

Still I see a world of dust to my disgust.

At sunset cry the new come wild geese.

What can I do but beat now and then on the rails.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 吴西逸《天净沙  闲题》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏