真氏《解三酲》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

解三酲

真氏

奴本是明珠擎掌[1],

怎生的流落平康[2]?

对人前乔[3]做作娇模样,

背地里泪千行。

三春南国怜飘荡,

一事东风无主张。

添悲怆,

那里有珍珠十斛[4],

来赎云娘[5]!

注释:

[1]明珠擎掌:掌上明珠。

[2]平康:唐代长安平康里,为歌伎聚居之处,后代指妓院。

[3]乔:假装。

[4]斛:古代十斗为一斛,南宋末改为五斗为一斛。

[5]云娘:唐传奇《裴航》载,秀才向仙女云英求婚,云英母说:“欲娶云英,须以玉杵为聘,为捣药百日乃可。”后来秀才终于实现了这个要求,娶云英而仙去。后世以云娘代指风尘女子。

Tune: Thrice Drunk and Sobered

Zhen Shi

I was a bright pearl in my parents’ palm.

How could I sink low in mansions of dreams?

It is my duty to please men by my beauty,

But behind them my tears fall in streams.

Homeless for three long springs, far from the southern land,

How, driven by the east wind, could I stand?

I’m further grieved

To find no one to pay a lot of pearls as alm

That I may be relieved.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 真氏《解三酲》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏