蔡邕《饮马长城窟行》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

饮马长城窟行

[汉]蔡邕

青青河边草,

绵绵[1]思远道。

远道不可思,

宿昔[2]梦见之。

梦见在我傍,

忽觉[3]在他乡。

他乡各异县,

展转[4]不可见。

枯桑[5]知天风,

海水知天寒。

入门各自媚[6],

谁肯相为言[7]!

客从远方来,

遗我双鲤鱼[8]。

呼儿烹[9]鲤鱼,

中有尺素书[10]。

长跪[11]读素书,

书中竟何如?

上言加餐食,

下言长相忆。

注释:

[1]绵绵:形容青草连绵不绝的样子。

[2]宿昔:昨夜。

[3]觉:指梦醒。

[4]展转:形容辗转不定,行踪不定。

[5]枯桑:落叶的桑树。

[6]媚:爱,欢喜。

[7]言:问讯,关心。

[8]双鲤鱼:两块鲤鱼形状的用于藏书信的木板。

[9]烹:煮。此处指打开书函。

[10]尺素书:写信用的绢帛,长约一尺,称“尺素”;素:绢帛;书:信。

[11]长跪:伸直腰跪坐。

A Longing Wife

Cai Yong

Green,green the grass by riverside;

Long,long I miss him far and wide.

He’s far away beyond the stream;

Yet I saw him last night in dream.

I dreamed we side by side did stand;

I woke to find him in far land.

The land’s too far to trace the ground;

I tossed but he could not be found.

A withered tree can feel the breeze;

The sea feels cold though it won’t freeze.

When men come home,with their wives they feel glad.

Who’d talk with me and care if I feel sad?

But a stranger comes from afar;

He brings me a pair of fine carp.

I call my boy to cook the fish,

In which I find a message as I wish.

I kneel to read what my husband does write

In this dear letter on silk white.

He starts:“Take of your health good care,”

And ends:“I’ll think of you fore’er.”

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 蔡邕《饮马长城窟行》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏