蔡文姬《胡笳十八拍》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

胡笳十八拍

(第一段)

[汉]蔡文姬

我生之初尚无为,

我生之后汉祚[1]衰。

天不仁兮降乱离[2],

地不仁兮使我逢此时。

干戈日寻[3]兮道路危,

民卒流亡兮共哀悲。

烟尘蔽野兮胡虏盛,

志意乖[4]兮节义亏。

对殊俗[5]兮非我宜,

遭恶辱兮当告谁?

笳一会[6]兮琴一拍,

心愤怨兮无人知。

注释:

[1]祚(zuò):福气,此处指国运。

[2]乱离:灾祸。

[3]干戈日寻:战争连绵不休;干戈:兵器的通称,此处指战争。

[4]乖:违背,不顺。

[5]殊俗:风俗、习俗不同;殊:不同。

[6]会:音节,节拍。

Eighteen Stanzas of a Lute Song(I)

Cai Wenji

When I was born,there was nothing wrong;

After my birth Han’s power was in decay,

As Heaven would have it,oh,disorder lasted long;

By misfortune,oh,I lived in such a dark day.

When war broke out,oh,there was no safe way.

Where could homeless people,oh,find a place to stay?

The central plain inflame,oh,the Tartars were strong.

What could I do,oh,but submit to the foe?

But I was not accustomed,oh,to live there among.

To whom could I tell,oh,my humiliation and woe?

I can but play my lute,oh,and sing my song.

My heart dies within,oh,but who would know?

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 蔡文姬《胡笳十八拍》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏