贺知章《回乡偶书》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

回乡偶书[1]

(二首其一)

[唐]贺知章

少小离家老大[2]回,

乡音无改鬓毛衰[3]。

儿童相见不相识,

笑问客从何处来。

注释:

[1]偶书:随便而作的诗。

[2]老大:年纪大。

[3]鬓毛衰:头发胡须变得稀疏;鬓毛:靠近耳朵的头发。

Home-Coming(I)

He Zhizhang

I left home young and not till old do I come back,

Unchanged my accent,my hair no longer black.

My children whom I meet do not know who am I.

“Where do you come from,sir?”they ask with beaming eye.

回乡偶书

(二首其二)

[唐]贺知章

离别家乡岁月多,

近来人事半消磨[1]。

惟有门前镜湖[2]水,

春风不改旧时波。

注释:

[1]消磨:逐渐消失。

[2]镜湖:位于浙江绍兴会稽山的北麓的湖泊,贺知章故乡在其旁边。

Home-Coming(II)

He Zhizhang

Since I left my homeland so many years have passed;

So much has faded away and so little can last.

Only in Mirror Lake before my oldened door,

The vernal wind still ripples water as before.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 贺知章《回乡偶书》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏