司马相如《琴歌》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

琴歌[1]
 (二首其一)

司马相如

凤[2]兮凤兮归故乡,

邀游四海求其皇。

时未遇兮无所将[3],

何悟今兮升斯堂!

有艳淑女在闺房,

室迩人遐毒我肠[4]。

何缘交颈为鸳鸯,

胡颉颃[5]兮共翱翔!

注释:

[1] 琴歌:抚琴而歌,是古琴艺术的重要表现形式之一,能够较好地表现古琴富于歌唱性的特点。琴歌这种形式,古即有之。

[2] 凤:乃传说中的神鸟,雄曰凤,雌曰凰,在诗中相如自喻为凤,比文君为凰。

[3] 无所将:没有什么可以扶持依靠的。

[4] 室迩人遐毒我肠:结合前一句诗,大意是有一位美丽而娴雅贞静的女子在她的居室里,居处虽然很近,这美丽的女子却离我很远,思念之情,正残虐着我的心肠。

[5] 颉颃:向上向下飞。

Songs of the Lute (I)

Sima Xiangru

O phoenix, O phoenix! I come to my homeland.

After roaming over the four seas for a mate.

How can I help it, oh! When none is near at hand!

Now I come to this hall, oh! Can I anticipate?

There is in the boudoir a maiden nice and fair;

Though near, she is beyond my reach, which breaks my heart.

How can we lie together like lovebirds in pair?

Can we go up and down, oh! And never fly apart?

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 司马相如《琴歌》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏