刘彻《秋风辞》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

秋风辞[1]

刘彻

秋风起兮白云飞,

草木黄落兮雁南归。

兰有秀兮菊有芳[2],

怀佳人兮不能忘。

泛楼船兮济汾河[3],

横中流[4]兮扬素波[5]。

箫鼓鸣兮发棹歌[6],

欢乐极兮哀情多。

少壮几时兮奈老何!

注释:

[1] 秋风辞:这首词是汉武帝刘彻所作,汉武帝巡行河东,在汾河之上泛舟,与下臣宴饮时作此诗,鲁迅称此诗“缠绵流丽,虽词人不能过也”。

[2] 兰、菊:比喻佳人,草木植物开花叫“秀”,在此句诗中“秀”指颜色,“芳”指香气。

[3] 泛:漂浮。济:过河、渡。汾河:源出今山西省宁武县管涔山,西南流到河津市入黄河。

[4] 横:横断水流而渡。中流:江河的中央水深流急之处。

[5] 素波:清澈的波流。

[6] 棹歌:船夫划船时所唱的歌。

Song of the Autumn Wind

Liu Che[1]

The autumn wind rises, oh! And white clouds sail the sky;

Grass and leaves yellow, oh! And wild geese southward fly.

Orchids and asters, oh! Sweeten the chilly air;

But how can I forget, oh! My lady sweet and fair!

We sail pavilion boat, oh! Across the river long;

We reach the mid-stream, oh! And see the breakers white.

The flutes are played and drums, oh! Beat time to rowers’ song.

But sorrow would arrive, oh! When pleasures reach their height.

How long will youth endure, oh! When old age is in sight!

注释:

[1] Emperor Wu of the Han Dynasty, who wrote this elegy for his favorite Lady Li.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 刘彻《秋风辞》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏