萧衍《子夜歌二首》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

子夜歌二首

萧衍

(一)

恃爱[1]如欲进,

含羞未肯前。

朱口发艳歌,

玉指弄娇弦。

(二)

朝日照绮窗,

光风动纨罗。

巧笑茜[2]两犀,

美目扬双蛾[3]。

注释:

[1] 恃爱:仗人之爱。

[2] 茜:使变红。

[3] 双蛾:这里代指眉毛,像蛾形一样细长的秀眉。

Midnight Songs

Xiao Yan[1]

(Ⅰ)

Favored, she’d come to me so sweet;

Bashful, she’d make graceful retreat.

She opens rosy lips and sings;

Her jadelike fingers play on strings.

(Ⅱ)

The morning sun shines on windows green;

The breeze ripples embroidered screen.

Her pearllike teeth smile sweet and tender;

Her eyes bewitch with eyebrows slender.

注释:

[1] Emperor Wu of the Liang Dynasty.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 萧衍《子夜歌二首》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏