阴铿《晚出新亭》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

晚出新亭

阴铿

大江一浩荡[1],

离悲足几重?

潮落犹如盖,

云昏不作峰。

远戍[2]唯闻鼓[3],

寒山但见松。

九十方称半[4]。

归途讵有踪?

注释:

[1] 浩荡:形容江水广阔壮大。

[2] 戍:驻军的戍楼、戍所。

[3] 鼓:军中夜晚报时的鼓角。

[4] 九十方称半:《战国策·秦策》:“行百里者,半于九十。”最后两句是说一百里的路程,行了九十里,只算一半;现在才开始出发,去路正长,归途哪有一定的行踪呢?

Leaving New Tower at Dusk

Yin Keng

The great river rolls on with ease;

My parting grief surges without rest.

The tide flows out like canopies;

Clouds rise too dim to form hill-crest.

Drumbeats are heard from far away;

Pine trees are seen on mountains cold.

My journey only done halfway,

Missing New Tower, I grow old.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 阴铿《晚出新亭》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏