范仲淹《渔家傲·塞下秋来风景异》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

渔家傲

[宋]范仲淹

塞下[1]秋来风景异[2],

衡阳雁去[3]无留意。

四面边声[4]连角[5]起。

千嶂[6]里,

长烟[7]落日孤城闭。

浊酒一杯家万里,

燕然[8]未勒[9]归无计。

羌管悠悠霜满地[10]。

人不寐,

将军白发征夫泪。

[1]塞下:边地。

[2]风景异:指景物和江南一带的风景不同。

[3]衡阳雁去:湖南省衡阳市南有一座回雁峰,相传雁飞到这里就不再南飞了。

[4]边声:马嘶风号之类的边地荒凉肃杀的声音。

[5]角:军中的号角。

[6]嶂:像屏障一样并列的山峰。

[7]长烟:荒漠里迷茫的烟雾。

[8]燕然:山名,指今天内蒙古自治区境内的杭爱山。

[9]勒:刻石记功。东汉窦宪追击北匈奴,出塞三千多里,至燕然山刻石记功而还。燕然未勒,指的是边患没有平息,功业没有完成。

[10]霜满地:比喻夜深露重。

Tune: Pride of Fishermen

Fan Zhongyan

When autumn comes to the frontier, the scene looks drear,

South-bound wild geese won’t stay

E’en for a day.

An uproar rises with horns blowing far and near.

Walled in by peaks, smoke rises straight

At sunset over isolate town with fastened gate.

I hold a cup of wine, yet home is faraway,

The Northwest is not won and I’m obliged to stay.

At the flutes’ doleful sound

Over frost-covered ground,

None fall asleep,

The general’s hair turns white and soldiers weep.

Fan Zhongyan (989—1052) was vice-premier and commanding general stationed on the northwest frontier from 1040 to 1043. This lyric describes the border scene and depicts the poet’s nostalgia.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 范仲淹《渔家傲·塞下秋来风景异》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏