王观《卜算子  送鲍浩然之浙东》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

卜算子
 送鲍浩然之浙东

[宋]王观

水是眼波横[1],

山是眉峰聚[2]。

欲问行人去那边?

眉眼盈盈处[3]。

才始送春归,

又送君归去。

若到江南赶上春,

千万和春住。

[1]眼波横:形容眼神闪动,就好像水波横流。

[2]眉峰聚:形容双眉蹙皱,就好像两峰并峙。

[3]眉眼盈盈处:比喻山水秀丽的地方。盈盈,美好的样子。

Tune: Song of Divination
 Parting with Bao Haoran

Wang Guan

A stretch of rippling water is the beaming eye;

The arched brows around are mountains high.

If you ask where the wayfarer is bound,

Just see where beaming eyes and arched brows are found.

I’ve just seen spring depart,

And now again with you I’ll part.

If you o’ertake in the South the spring day,

Be sure not to let it slip away.

Wang Guan (date uncertain) passed the civil service examinations in 1057. This poem was written for Bao Haoran who was going to the south of the Yangzi River in late spring.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 王观《卜算子  送鲍浩然之浙东》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏