《许渊冲译长生殿》第五本第一出 陷关 -《长生殿》英译-《长生殿》中英双语赏析

朗读这篇文章

第五本
 ACT V

第一出 陷关[1]

【越调引子】【杏花天】(净领二番将,四军执旗上)

狼贪虎视威风大,

镇渔阳兵雄将多。

待长驱直把殽函[2]破,

奏凯日齐声唱歌。

咱家安禄山,自出镇以来,结连塞上诸蕃,招纳天下亡命,精兵百万[3],大事可举。只因唐天子待我不薄,思量等他身后方才起兵。叵耐杨国忠那厮,屡次说我反形大著,请皇上急加诛戮。天子虽然不听,只是咱在边关,他在朝内,若不早图,终恐遭其暗算。因此假造敕书,说奉密旨召俺领兵入朝诛戮国忠。乘机打破西京,夺取唐室江山,可不遂了我平生大愿,今乃黄道吉日,蕃将每,就此起兵前去[4]。

(众)得令。

(发号行介)

(净)

【越调过曲】【豹子令】

只为奸臣酿大祸,

(众)酿大祸,

(净)致令边镇起干戈,

(众)起干戈。

(合)逢城攻打逢人剁,

尸横遍野血流河,

烧家劫舍抢娇娥。

(喊杀下)

【水底鱼】(丑白须扮哥舒老将[5]引二卒上)

年纪无多,

刚刚八十过。

渔阳兵至,

认咱这老哥。

自家老将哥舒翰是也,把守潼关。不料安禄山造反,杀奔前来,决意闭关死守。争奈监军内侍,立逼出战。势不由己,军士每,与我并力杀上前去。

(卒)得令。(行介)

(净领众杀上)

(丑迎杀大战介)

(净众擒丑绑介)

(净)拿这老东西过来。我今饶你老命,快快献关降顺。

(丑)事已至此,只得投降。

(众推丑下)

(净)且喜潼关已得,势如破竹,大小三军,就此杀奔西京便了。

(众应,呐喊行介)跃马挥戈,

精兵百万多。

靴尖略动,

踏残山与河,

踏残山与河。

平旦交锋晚未休,王遒

动天金鼓逼神州。韩偓

潼关一败番儿喜,司空图

倒把金鞭上酒楼。薛逢

注释:

[1] 天宝十四载十一月,安禄山在范阳起兵,在次年六月初八日攻破潼关。

[2] 殽函:即函谷关,在潼关的东面。安禄山要攻占长安,函谷关是必经之地。

[3] 精兵百万:安禄山起兵时有十五万军队,号称二十万。

[4] 安禄山以天宝十四载十一月甲子日在范阳起兵。这一段自述,和正史的有关记载是相符的。

[5] 哥舒老将:哥舒翰原任河西、陇右两镇节度使。

Scene 1 The Fall of the Pass

(Enter An Lushan with two Tartar generals and four soldiers carrying flags.)

An (Singing to the tune of “A Skyful of Apricots”):

As wolf or tiger I can do no wrong.

From Yuyang my army of a million strong

To Western Pass drives along.

When victory is won, we’ll sing our triumphant song.

I, An Lushang, have contrived with Northern tribes and rallied all rebels on the frontier since I came to Yuyang. Now I have an army of a million strong and may start my great career. But since the emperor has done me high favor, I could not start it until his death.

Then what could I do when the prime minister warned the emperor again and again that my intention to revolt was evident and he proposed to put me to death? Though his proposal was rejected, yet he is in the court while I am far away on the frontier. If I do not start before his proposal is adopted, I may sufer great harm. So I cannot but forge a secret imperial decree, ordering my army to march in secret to the capital to rid of the treacherous prime minister. How can I not take the advantage to seize the capital and overthrow the empire so as to fulfill my life-long ambition. Today will bring me good fortune. My dear generals, let us start the march!

(They march with trumpets blowing.)

An (Singing to the tune of “The Leopard’s Song”):

When in the court a treacherous premier appears,

How can we not rise in arms on the frontiers!

All: We’ll sweep the towns and kill the foe,

Let the dead piled up and blood flow.

We’d burn and rape along the way we go.

(Marching of with war cries)

(Enter old General Geshu Han with two soldiers.)

Geshu: I am not old,

Just eighty and no more.

From Yuyang come the rebels bold,

But I am still to the fore.

I am old General Geshu Han in charge of the defence of the Western Pass. Now An Lushan with his army in revolt is marching against us. I planned to strengthen our defence, but the army inspector from the court insisted that we should come out of the Pass to fight them. What can I do but give in to him?

Now soldiers, let us fight with might and main!

Soldiers: Yes, sir, we will. (Marching forward)

(An Lushan comes in with his army. They fight. Geshu Han is defeated and captured.)

An: Bring the old general here. (To Geshu): I will spare your life if you surrender the Pass.

Geshu: Things being so, what can I do but surrender?

(Pushed of with his men.)

An: Now the Pass in is my hands. Having defeated the old general as easily as splitting the bamboo, now we may drive on to the capital.

All (Marching on while shouting): Galloping forward, we brandish our spears

With a million soldiers and cavaliers.

How can mountain and river

Under our feet not shiver!

(Exeunt.)

Epilogue of the Scene

From dawn to dusk we fight all day long,

The sky trembles at drum beats and war song.

Tartars rejoice to win the Pass,

They drink, golden whip in hand, alas!

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《许渊冲译长生殿》第五本第一出 陷关 -《长生殿》英译-《长生殿》中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏