李白《春夜宴桃李园序》 -英语翻译教程-中英双语赏析

朗读这篇文章

春夜宴桃李园序

李白
Entertainment Given in the Peach And Plum Garden on a Spring Evening
Li Bai
本文生动地记述了作者和众兄弟在春夜聚会、饮酒赋诗的情景。作者感叹天地广大,光阴易逝,人生短暂,欢乐甚少,而且还以古人「秉烛夜游」加以佐证,抒发了作者热爱生活、热爱自然的欢快心情,也显示了作者俯仰古今的广阔胸襟。文章写得潇洒自然,音调铿锵,精彩的骈偶句式使文章更加生色。

 
夫天地者,万物之逆旅。
As regards heaven and earth, they are nothing but an inn for all living creatures.
🎈这一句原文是个判断句,其中「逆旅」是「客舍」之意,所以原句意思即为「天地是万物的客舍」,译作了「As regards heaven and earth, they are nothing but an inn for all living creatures」
🎈nothing but是「只有」,「只不过」之意。

 

光阴者,百代之过客。
As regards time, it is nothing but a passerby in the long run of a hundred generations.
🎈「过客」译作了「passerby」,这个词释义为「A passerby is a person who is walking past someone or something. 过路人」,要注意的是这个单词的复数为「passersby」

 

而浮生若梦,为欢几何?
Since our life is as fleeting as a dream, how long can our joy possibly last?
🎈「浮生若梦」是在说时间飞速流逝,变化莫测,这里译作了「life is as fleeting as a dream」,用了「as…as…」这个结构,保留了原文的比喻,同时进行了具体化,用「fleeting」指明了生命和梦的相似之处,即「转瞬即逝」

 

古人秉烛夜游,良有以也!
Therefore, there are plenty of reasons for the ancients to amuse themselves at night, holding a candle in their hands.
🎈这句话与前文是有因果关系的,前文一句为因,此句为果,译文用「therefore」将这种逻辑关系体现出来。
🎈「秉烛夜游」意即「及时行乐」,重点在「夜游」,「秉烛」在译文中处理做了分词短语做伴随状语,主次分明。因此译作「amuse themselves at night, holding a candle in their hands」

况阳春召我以烟景,大块假我以文章。
The warm spring attracts us with her resplendent beauty dazzling in haze, and nature provides us with scenery of splendor and charm.
🎈这句话翻译的重点在于对古文词汇意义的把握。在这句话中,「阳春」指和煦的春光。「烟景」是指春天气候温润,景色似含烟雾。「大块」指大地,大自然。「假」的意思是借,这里是提供、赐予的意思。「文章」原指错杂的色彩,花纹,此处指大自然中各种美好的形象,色彩,声音等。
🎈原文的两个小句采取了相同的结构,在译文之中分别用了「attracts us with…」和「provides us with…」与原文对照。
🎈「烟景」译作了「resplendent beauty dazzling in haze」,其中「resplendent」释义为「brightly coloured in an impressive way 辉煌的;灿烂的;华丽的」
例句
He glimpsed Sonia, resplendent in a red dress. 
他瞥了索尼亚一眼,见她一身红衣,光彩照人。
🎈「文章」译作了「scenery of splendor and charm」,其中「splendor」释义为「grand and impressive beauty 壮丽;雄伟;豪华;华丽」
例句
The palace has been restored to its former splendor. 
宫殿经过修葺,重现出昔日的富丽堂皇。

 

会桃李之芳园,序天伦之乐事。
Gathered in this fragrant garden full of peach and plum flowers in blossom, we talk to our hearts’ content about family love and happiness. 
🎈「to one’s heart’s content」释义为「to the full extent of one’s desires」,是「心满意足」之意,注意表达积累。

 

群季俊秀,皆为惠连。
All my cousins are as handsome and talented as Xie Huilian.
🎈「群季」:诸弟。兄弟长幼之序,曰伯(孟)、仲、叔、季,故以季代称弟。季:年少者的称呼。古以伯(孟)、仲、叔、季排行,季指同辈排行中最小的。这里泛指弟弟。译作了「all my brothers」
🎈「惠连」:谢惠连,南朝诗人,早慧。这里以惠连来称赞诸弟的文才。这里仍然用了「as…as…」这个结构,同时还将诸弟「文采出众」的特色在译文中指明,译作了「as handsome and talented as Xie Huilian」

 

吾人咏歌,独惭康乐。
All of us compose poems and read them aloud, but I am ashamed of myself for being no match for Duke of Kangle.
🎈翻译「咏歌」时要注意其实是先「写作」再「咏歌」,这个信息要补出来,译作了「compose poems and read them aloud」
🎈「康乐」:南朝刘宋时山水诗人谢灵运,袭封康乐公,世称谢康乐。这里是作者自谦,称自己不能与谢灵运相媲美,译作「I am ashamed of myself for being no match for Duke of Kangle」
🎈这两个小句之间存在对比关系,前面是对他人的赞美,后面是作者自谦之语,中间用了「but」进行衔接,体现逻辑关系。

 

幽赏未已,高谈转清。
While we are still quietly enjoying the beauty of the spring evening, the hearty talk shifts from lofty topics to lighter and elegant matters.
🎈这句话的意思为「清雅的赏玩兴致正雅,高谈阔论又转向清言雅语」,其中「高谈阔论」译作了「lofty topics」。「lofty」这个词在谈到宏大的事业/崇高的理想之时非常常用,释义为「deserving praise because of its high moral quality 崇高的;高尚的」,在前面几次的古文翻译中也出现过几次,例如在《五柳先生传》中「衔觞赋诗,以乐其志」译作了「Master Five Willows sips wine and composes poems to give full expression to his lofty ideals」;在《归去来辞》中「倚南窗以寄傲」译作了「I lean against the south window to indulge in my lofty meditations」

 

开琼筵以坐花,飞羽觞而醉月。
A sumptuous feast is served in the midst of flowers. Having circulated the wine cups for many a round, we get drunk in the moonlight.
🎈这句话中的古文释义如下:「琼筵」:华美的宴席。「坐花」:坐在花丛中。「羽觞」:古代一种酒器,作鸟雀状,有头尾羽翼。「醉月」:醉倒在月光下。
🎈「琼筵」译作了「a sumptuous feast」,其中「sumptuous」释义为「very expensive and looking very impressive 华贵的;豪华的;奢华的」
例句
I was admitted by a man servant, and shown into a sumptuous room where a couple of elderly gentlemen were sitting. 
一个男仆允许我进门,把我领进了一间豪华的房间,里面坐着两位上了年纪的绅士。
🎈「飞羽觞而醉月」一句是说众人因觥筹交错而醉倒在月光下,译文译作了「Having circulated the wine cups for many a round, we get drunk in the moonlight」,将「飞羽觞」处理做了分词短语,做了原因状语。

 

不有佳作,何伸雅怀?
Without good poems how can we give vent to our jovial feelings?
🎈「伸」译作了「give vent to」,是「(充分)表达/发泄」之意。
🎈「雅怀」意即「高雅的情怀」,译作了「(our)jovial feelings」,其中「jovial」释义为「very cheerful and friendly 快乐的;愉快的;友好的」
例句
Father Whittaker appeared to be in a jovial mood. 
惠特克神父似乎心情非常好。

 

如诗不成,罚依金谷酒数。
Thus, if one fails to produce good poetry, he deserves to be punished by drinking three cups, as the ancients did in Jingu Garden.
🎈这句话原文没有主语,实际是说一种假设的情况,即「谁若是作不出好诗,就要依据金谷酒数接受惩罚」,译文用「if」引导了一个条件状语从句,体现了这种逻辑关系。
🎈还要注意的是作不出好诗的人是「被罚」,这一层被动关系也要在译文中体现出来,译文译作了「he deserves to be punished」
🎈「金谷酒数」:金谷,园名,晋石崇于金谷涧(在今河南洛阳西北)中所筑,他常在这里宴请宾客。其《金谷诗序》:「遂各赋诗,以叙中怀,或不能者,罚酒三斗」。后泛指宴会上罚酒三杯的常例。这里译文对原文隐含的信息进行了补充,译作了「be punished by drinking three cups, as the ancients did in Jingu Garden」,帮助读者理解。
🔥重点词汇
resplendent    adj. 辉煌的;灿烂的;华丽的
英义
brightly coloured in an impressive way 
例句
He glimpsed Sonia, resplendent in a red dress. 
他瞥了索尼亚一眼,见她一身红衣,光彩照人。
 
splendor     n. 壮丽;雄伟;豪华;华丽
英义
grand and impressive beauty
例句
The palace has been restored to its former splendor. 
宫殿经过修葺,重现出昔日的富丽堂皇。
 
sumptuous     adj. 华贵的;豪华的;奢华的
英义
very expensive and looking very impressive」
例句
I was admitted by a man servant, and shown into a sumptuous room where a couple of elderly gentlemen were sitting. 
一个男仆允许我进门,把我领进了一间豪华的房间,里面坐着两位上了年纪的绅士。
 
jovial     adj. 快乐的;愉快的;友好的
英义
very cheerful and friendly
例句
Father Whittaker appeared to be in a jovial mood. 
惠特克神父似乎心情非常好。
🔥重点表达
万物all living creatures
浮生若梦life is as fleeting as a dream
阳春the warm spring
心满意足to one’s heart’s contentam ashamed of
羞于…be ashamed of 
高雅的情怀jovial feelings
🔥表达对比
与…相媲美/相提并论有几种表达?
1.吾人咏歌,独惭康乐。(不能康乐相媲美)
All of us compose poems and read them aloud, but I am ashamed of myself for being no match for Duke of Kangle.
 
2. 将生儿育女视为劳役,并与买房、买车(相提并论)的观念,是草率而不负责任的。
It is rash and irresponsible to view parenting as enslavement and mention it in the same breath as the purchase of one’s own flat or private car.
 
3. 「在英语中,只有《圣经》和莎士比亚的作品能(与之媲美),」时报写道。
In the English language, the Bible and Shakespeare’s works are its only rivals, The Times noted.
 
4. 他的演唱无法与帕瓦罗蒂(媲美)。
His singing can’t hold a candle to Pavarotti’s.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李白《春夜宴桃李园序》 -英语翻译教程-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏