戴叔伦《兰溪棹歌》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

兰溪[1]棹歌[2]

戴叔伦

凉月[3]如眉挂柳湾[4]

越中[5]山色镜中看。

兰溪三日桃花雨[6]

半夜鲤鱼来上滩[7]

注释:

[1] 兰溪:在今浙江省兰溪县西南。

[2] 棹歌:古代的一种船歌。棹(zhào),划(船)。

[3] 凉月:清凉的月色。

[4] 柳湾:柳树环绕的水湾。

[5] 越中:今浙江省东部地区,春秋时为越国所在地。

[6] 桃花雨:指桃花开放时下的雨,即春雨。

[7] 滩:指河、海、湖边比岸低的地方。

A Fisherman’s Song on the Orchid Stream

Dai Shulun

The eyebrow-like cool moon hangs over Willow Bay,

The southern mountains seem in the mirror to sway.

Three days rain’s fallen with peach petals on the stream;

At midnight on the beach leap the fish, carp and bream.

This short song describes the beauty of the Orchid Stream and the joy of a fisherman.

《兰溪棹歌》是唐代诗人戴叔伦创作的名篇。此诗描写了春夜兰溪江边的山水美景和渔民的欢乐心情。全诗四句。前两句是写月光下的月、树、河湾和倒映在水中的山,诗句写得纤丽、秀气;后两句给人的感觉则全然不同,像是引用了民间流传的物候语,朗朗上口,朴实无华,又令人置信地叙述一个事实:春雨一下,兰溪江的鱼就多起来了。前后诗句文笔虽然不同,却协调地组合了一幅春江月夜图。

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 戴叔伦《兰溪棹歌》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏