白居易《杭州春望》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

杭州春望

白居易

望海楼[1]明照曙霞,

护江堤[2]白踏晴沙。

涛声夜入伍员庙[3]

柳色春藏苏小家[4]

红袖[5]织绫夸柿蒂[6]

青旗[7]沽酒趁梨花[8]

谁开湖寺[9]西南路[10]

草绿裙腰一道斜。

注释:

[1] 望海楼:作者原注:“城东楼名望海楼。”东楼在凤凰山上,离州衙不远,是白居易喜爱的去处。

[2] 护江堤:杭州东南钱塘江岸筑以防备海潮的长堤。

[3] 伍员庙:杭州城内吴山(又称胥山、城隍山)上的“伍员庙”。

[4] 苏小家:指舞女所居住的秦楼楚馆。苏小,指南齐时钱塘名妓苏小小。

[5] 红袖:指织绫女子。

[6] 柿蒂:指绫的花纹。

[7] 青旗:代指酒店。

[8] 梨花:语意双关。作者原注:“其俗,酿酒趁梨花时熟,号为’梨花春’。”

[9] 湖寺:指孤山寺。

[10] 西南路:指由断桥向西南通往湖中到孤山的长堤,即白沙堤(简称白堤)。

Spring View in Hangzhou

Bai Juyi

Viewed from the Seaside Tower morning clouds look bright;

Along the riverbank I tread on fine sand white.

The General’s Temple hears roaring nocturnal tide;

Spring dwells in the Beauty’s Bower green willow hide.

The red sleeves weave brocade broidered with flowers fine;

Blue streamers show amid pear blossoms a shop of wine.

Who opens a southwest lane to the temple scene?

It slants like a silk girdle around a skirt green.

The General refers to Wu Yuan whose wrath against the King of Chu seems to be heard in the roaring tide. The Beauty refers to Su Xiaoxiao who was buried in the West Lake.\

《杭州春望》是唐代诗人白居易所写的一首七律。此诗对杭州春日景色作了全面的描写,把杭州春日最有特征的景物,熔铸在一篇之中,就像用五色彩笔,画出一幅工丽雅致的画图,流溢着浓郁活泼的生活情趣。全诗八句,前六句一句一景,最后两句为一景。七处景色都靠“望”字把它们联在一起,构成一个完整的画面。

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 白居易《杭州春望》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏