白居易《钱塘湖春行》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

钱塘湖[1]春行

白居易

孤山[2]寺北贾亭[3]西,

水面初平云脚[4]低。

几处早莺争暖树[5]

谁家新燕[6]啄春泥。

乱花[7]渐欲迷人眼,

浅草才能没马蹄。

最爱湖东行不足[8]

绿杨阴里白沙堤[9]

注释:

[1] 钱塘湖:杭州西湖。

[2] 孤山:独立于西湖里湖与外湖之间的一座小山。

[3] 贾亭:贾公亭。

[4] 云脚:指贴近地面、湖面的云气。

[5] 暖树:向阳树木。

[6] 新燕:指春燕。

[7] 乱花:散乱的花。

[8] 行不足:游赏不尽。

[9] 白沙堤:白堤。

On Qiantang Lake in Spring

Bai Juyi

West of Jia Pavilion and north of Lonely Hill,

Water brims level with the bank and clouds hang low.

Disputing for sunny trees, early orioles trill;

Pecking vernal mud in, young swallows come and go.

A riot of blooms begins to dazzle the eye;

Amid short grass the horse hoofs can barely be seen.

I love best the east of the lake under the sky;

The bank paved with white sand is shaded by willows green.

Qiantang Lake is later known as the West Lake in Hangzhou, and Jia Pavilion and Lonely Hill are scenic spots to the east or south of the Lake.

《钱塘湖春行》是唐代诗人白居易的一首描写西湖颇具盛名的七律。此诗通过写西湖早春明媚风光的描绘,抒发了作者早春游湖的喜悦和对钱塘湖风景的喜爱,更表达了作者对于自然之美的热爱之情。尤其是中间四句,细致地描绘了西湖春行所见景物,形象活现,即景寓情,准确生动地表现了自然之物的活泼情趣和雅致闲情。全诗结构谨严,衔接自然,对仗精工,语言浅近,用词准确,气质清新,成为历代吟咏西湖的名篇。

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 白居易《钱塘湖春行》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏