元稹《遣悲怀三首》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

遣悲怀三首

元稹

(其二)

昔日戏言身后意,

今朝都到眼前来。

衣裳已施行看尽[1]

针线犹存未忍开。

尚想旧情怜婢仆,

也曾因梦送钱财。

诚知此恨[2]人人有,

贫贱夫妻百事哀。

(其三)

闲坐悲君[3]亦自悲,

百年[4]都是几多时。

邓攸无子寻知命[5]

潘岳悼亡[6]犹费辞。

同穴窅冥何所望[7]

他生缘会更难期[8]

唯将终夜长开眼[9]

报答平生[10]未展眉[11]

注释:

[1] 行看尽:即将送完了。

[2] 此恨:指夫妻死别之情。

[3] 君:指韦氏。

[4] 百年:指一生。

[5] “邓攸”句:邓攸。字伯遣,西晋时人,曾任河东太守,在战乱中舍弃自己的儿子而保全侄子,后来终生无子,当时人有“天道无知,使伯道无儿”之叹。知命,认识到是命中注定的。

[6] 潘岳悼亡:西晋诗人潘岳写了很悲痛的悼亡诗,但死去的妻子也不会知道。这也指诗人自己。

[7] “同穴”句:同穴,指夫妻合葬。窅(yǎo)冥,深远幽暗的样子。何所望,意思是洞穴窅冥,死后合葬,悲哀之情难以相通。

[8] “他生”句:来生。缘会,姻缘遇合。期。期待。

[9] “唯将”句:唯将,只将。长开眼,指彻夜不眠。

[10] 平生:指韦氏生前。

[11] 未展眉:指韦氏生前一直过着清苦的生活,很少欢悦。

To My Deceased Wife

Yuan Zhen

(Ⅱ)

“What if one of us should die?” we said for fun one day;

But now it has come true and passed before my eyes.

I can’t bear to see your clothes and give them away;

I seal your embroidery lest it should draw my sighs.

Remembering your kindness, I’m kind to our maids;

Dreaming of your bounty, I give bounties as before.

I know there is no mortal but returns to the shades,

But a poor couple like us have more to deplore.

(Ⅲ)

Sitting idle, I grieve for myself as for you;

How many days are left for my declining years?

Another childless man fared better than I do;

Another widower lavished vain verse and tears.

Could I await a better fate than our same tomb?

Could you be born again and again be my wife?

With eyes unclosed all night long I’ll lie in the gloom

To repay you for your unknit brows in your life.

The poet has written three poems for his deceased wife and two of them are selected here.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 元稹《遣悲怀三首》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏