刘禹锡《竹枝词二首》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《竹枝词二首》是唐代文学家刘禹锡的组诗作品。刘禹锡传世作品中,有竹枝词十一首,分两组,这两首诗是其中一组。第一首诗写的是一位沉浸在初恋中的少女的心情。她爱着一个人,可还没有确实知道对方的态度,因此既抱有希望,又含有疑虑;既欢喜,又担忧。
诗人用少女的口吻,将这种微妙复杂的心理成功地与以表达。第二首不像第一首那样以谐音写含蓄的情事,而是从身居蜀地耳闻歌唱自然地引发怀乡的幽思。全诗风格明快活泼,有浓郁的生活气息和鲜明的民俗特色。

竹枝词二首

刘禹锡

(其一)

杨柳青青江水平,

闻郎江上唱歌声。

东边日出西边雨,

道是[1]无晴[2][3]有晴。

注释:

[1] 道是:说是。

[2] 晴:“情”的同音字,用来暗喻感情的“情”。

[3] 却:一作“还”。

Bamboo Branch Songs

Liu Yuxi

(Ⅰ)

Between the green willows the river flows along;

My gallant in a boat is heard to sing a song.

The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine,

My gallant is as deep in love as the day is fine.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 刘禹锡《竹枝词二首》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏