李颀《古从军行》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《古从军行》是唐代诗人李颀的作品。此诗讽刺当时唐玄宗的开边,充满反战思想。开首先写紧张的从军生活:白日黄昏繁忙,夜里刁斗悲呛,琵琶幽怨,景象肃穆凄凉。接着渲染边陲的环境:军营所在,四顾荒野,大雪荒漠,夜雁悲鸣,一片凄冷酷寒景象。最后写如此恶劣环境,本应班师回朝,然而皇上不准;而千军万马拼死作战的结果,却只换得葡萄种子归国,足见君王之草菅人命。全诗句句蓄意,步步逼紧,最后才画龙点睛,着落主题,显出其讽刺笔力。

古从军行[1]

李颀

白日登山望烽火,

黄昏饮马傍交河[2]

行人刁斗风沙暗[3]

公主琵琶[4]幽怨多。

野营[5]万里无城郭,

雨雪纷纷连大漠。

胡雁哀鸣夜夜飞,

胡儿[6]眼泪双双落。

闻道玉门犹被遮[7]

应将性命逐轻车[8]

年年战骨埋荒外[9]

空见葡萄入汉家。

注释:

[1] 古从军行:从军行乃乐府旧题,这首诗是拟古,所以称“古从军行”。

[2] 交河:在今新疆维吾尔自治区西北部的吐鲁番县。

[3] “行人”句:行人,行军之人。刁斗,古代军队用的铜器,白天作锅,夜晚用采打更。

[4] 公主琵琶:相传汉武帝时以江都王刘建女细君嫁乌孙国王昆莫,恐其途中烦闷,故弹琵琶以娱之。这句用此典故,写征途中听到的幽怨的琵琶声。

[5] 野营:一作“野云”。

[6] 胡儿:少数民族人民。

[7] “闻道”句:遮,阻拦。据《汉书·李广利传》,汉武帝曾命李广利攻大宛,欲至贰师城取良马,战不利,广利上书请撤兵回国,武帝大怒,发使遮玉门关。曰:“军有敢入,斩之!”

[8] “应将”句:逐,跟随。轻车,车将军的简称,这里指将帅。

[9] 荒外:极边远的地方。

Army Life

Li Qi

We climb up mountains to watch for beacon fires,

And water horses by riverside when day expires.

We beat the gong in sand-darkened land where wind blows,

And hear the pipa tell the princess’ secret woe.

There is no town for miles and miles but tents in rows;

Beyond the desert there’s nothing but rain and snow.

The wild geese honk from night to night, that’s all we hear;

We see but Tartar soldiers shedding tear on tear.

’Tis said we cannot go back through the Jade Gate Pass;

We’d risk our lives to follow war-chariots, alas!

The dead are buried in the desert year by year,

Only to bring back grapes from over the frontier.

The poet draws a desolate picture of the army life on the frontier.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李颀《古从军行》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏