岑参《凉州馆中与诸判官夜集》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《凉州馆中与诸判官夜集》是唐代诗人岑参的作品。此诗写作者赴北庭途经凉州在河西节度府作客,与老朋友欢聚宴饮的景况,同时写到了凉州的边境风格及民俗风情。全诗格调豪迈乐观,尤其把夜宴写得兴会淋漓,充满了盛唐的时代气象。

凉州[1][2]中与诸判官[3]夜集

岑参

弯弯月出挂城头,

城头月出照凉州。

凉州七里[4]十万家,

胡人半解[5]弹琵琶。

琵琶一曲肠堪断,

风萧萧兮夜漫漫。

河西幕[6]中多故人,

故人别来三五春。

花门楼[7]前见秋草,

岂能贫贱相看老。

一生大笑能几回,

斗酒相逢须醉倒。

注释:

[1] 凉州:此指河西节度府治所武威(今甘肃武威)。

[2] 馆:客舍。

[3] 判官:官名,唐代特派担任临时职务的大臣皆得自选中级官员奏请充任判官,以资佐理。中期以后,节度使、观察使均有判官,非正官。此诗作于天宝十三年赴北庭途经武威时。

[4] 七里:《元和郡县志》卷四十:“(凉州)南北七里,东西三里。”一作“七城”。《资治通鉴》卷二一九:“武威大城之中,小城有七。”

[5] 半解:多半(人)懂得。

[6] 幕:幕府。

[7] 花门楼:指凉州馆舍的楼房。

Drinking with Friends at Night in Liangzhou

Cen Shen

The crescent moon rises and hangs on city wall;

The rising moon on city wall shines over all.

There’re a thousand homes in seven districts on frontier;

Half of the Tartars play pipa for us to hear.

The heart would be broken to hear the pipa song,

When the wind sheds leaves in showers and night is long.

West of the River I have so many compeers;

Many friends are separated from me for many years.

Before the flowery gate we see autumn grass.

Could we bear to see friends grow old like it? Alas!

How many times can we laugh in a life so fleet?

So let us drink our fill till drunken, now we meet!

this poem sings of friendship and wine-drinking.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 岑参《凉州馆中与诸判官夜集》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏