岑参《登总持阁》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

这首诗,穷极笔力,描写总持阁的雄伟高峻。诗里的高阁是总持寺里的建筑,因为它实在是太高了,所以被岑参写在了诗里。诗的逻辑依然是先写景色然后在结尾处加上个人感谓。一、二句以夸张手法来表现总持寺阁高耸入云的势态,中间四句写在阁上远眺的所见。全诗很好理解,就是写一座高阁,只是在最后点出了这座高阁的作用,是出家人用来修行的佛家建筑。这个结尾内涵还是很多的,不但说明了总持阁的作用,地理位置,还概括了它的环境特点,即清净高远。

登总持阁[1]

岑参

高阁逼[2]诸天[3],

登临近日边。

晴开[4]万井[5]树,

愁看五陵[6]烟。

槛[7]外低秦岭[8],

窗中小渭川[9]。

早知清净理[10],

常愿奉[11]金仙[12]。

注释:

[1] 这是一首写景说理诗。第一联写天日,第二联写生死,第三联论高低大小,第四联则明佛家清净自由之理,可以看到佛教对唐代知识分子的影响。总持阁,应为总持寺阁,在终南山山腰之上。

[2] 逼:靠近。

[3] 诸天:佛教认为天上分为多层,最上诸层为神佛所居。

[4] 开:呈现。

[5] 万井:指无边的平原田地。井,井田。

[6] 五陵:指长安。

[7] 槛:栏杆。

[8] 低秦岭:感觉秦岭很低矮。

[9] 小渭川:感觉渭水很细窄。

[10] 清净理:指清心寡欲、远离罪恶的佛理。

[11] 奉:侍奉。

[12] 金仙:指佛祖。

The Mountainside Bower

Cen Shen

High bower scrapes celestial sphere,

When I climb, the sun seems near.

The sunlit trees appear in bloom;

The mist-veiled royal tombs in gloom.

Far-off high mountains low would seem;

Windows belittle flowing stream.

To freedom had I known the way,

I would worship Buddha for age.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 岑参《登总持阁》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏