杜甫《登兖州城楼》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《登兖州城楼》是唐代诗人杜甫早期创作的一首诗。此诗首联点出初次登楼;颔联写登楼纵目所见远景;颈联点兖州境内的古迹;尾联总结,承上两句抒发登临怀古之情。诗人从地理和历史的角度,分别进行观览与思考,从而表达出登楼临眺时触动的个人感受。全诗结构谨严,格律工稳,故前人多取以为式。

登兖州城楼[1]

杜甫

东郡[2]趋庭[3]日,

南楼[4]纵目[5]初。

浮云连海岱[6],

平野入青徐[7]。

孤嶂[8]秦碑[9]在,

荒城鲁殿[10]余[11]。

从来多古意[12],

临眺[13]独踌躇[14]。

注释:

[1] 这是一首写景抒情诗。第一联叙事,第二联写远景,第三联特写近景古迹,从空间转入时间,于是发思古之幽情,不胜今昔之感。

[2] 东郡:兖州的古称。

[3] 趋庭:古代指儿子去探望父亲。当时作者的父亲在兖州做官,故云。

[4] 南楼:兖州城楼名。

[5] 纵目:极目远望。

[6] 海岱:指渤海和泰山。

[7] 青徐:指青州和徐州。

[8] 孤嶂:高耸险峻的山峰,此处指泰山。

[9] 秦碑:泰山上秦代铭刻的石碑。

[10] 鲁殿:曲阜城内汉代建造的鲁灵光殿。

[11] 余:剩余,此处为独存之意。

[12] 古意:怀古的思绪。

[13] 临眺:登高眺望。

[14] 踌躇:犹豫不前,此处指沉思感慨。

On the Watchtower of Yanzhou

Du Fu

Paying to East Town homage high,

On south tower I stretch my eye.

Clouds float where seaside mountain ends;

Into two States the plain extends.

Like lonely peak Qin tablet towers;

In ruins lie Lu palace bowers.

These bring me back to ancient days.

I ponder at slanting sunrays.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 杜甫《登兖州城楼》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏