王之涣《凉州词》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《凉州词二首》是唐代诗人王之涣的组诗作品。第一首诗以一种特殊的视角描绘了黄河远眺的特殊感受,同时也展示了边塞地区壮阔、荒凉的景色,悲壮苍凉,流落出一股慷慨之气,边塞的酷寒正体现了戍守边防的征人回不了故乡的哀怨,这种哀怨不消沉,而是壮烈广阔;第二首诗反映的是唐朝与北方异族之间的关系,写一位北方胡人首领到唐朝来求和亲而未能如愿,通过描写其行动与心理,从侧面烘托唐朝国势的强盛。

凉州词[1]

王之涣

黄河远上白云间,

一片孤城万仞[2]山。

羌笛[3]何须怨杨柳[4]

春风不度玉门关[5]

注释:

[1] 凉州词:凉州歌的唱词,不是诗题,是盛唐时流行的一种曲调名。开元年间,陇右节度使郭知运搜集了一批称西域的曲谱,进献给唐玄宗。玄宗交给教坊翻成中国曲谱,并配上新的歌词演唱,以这些曲谱产生地的名称为曲调名。后来许多诗人都喜欢这个曲调,为它填写新词,因此唐代许多诗人都写有《凉州词》。“凉州词”又作“出塞”。

[2] 万仞:一仞八尺。万仞是形容山很高的意思。

[3] 羌笛:古代羌人所制的一种管乐器。有二孔。

[4] 杨柳:指《折杨柳曲》,是一种哀怨的曲调。

[5] 玉门关:关名,在今甘肃省敦煌县西南,是古代通往西域的要道。

Out of the Great Wall

Wang Zhihuan

The Yellow River rises to the white cloud;

The lonely town is lost amid the mountains proud.

Why should the Mongol flute complain no willow grow?

Beyond the Gate of Jade no vernal wind will blow.

This quatrain describes a desolate scene out of the Gate of Jade, a part of the Great Wall.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 王之涣《凉州词》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏