杨炯《从军行》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《从军行》是唐代诗人杨炯的诗作。此诗借用乐府旧题“从军行”,描写一个读书士子从军边塞、参加战斗的全过程。前两句写边报传来,激起了志士的爱国热情;第三四句描写了军队辞京后的出战;第五六句通过景物描写烘托激烈的战斗场面;最后两句直接抒发从戎书生保边卫国的壮志豪情。全诗虽仅四十字,但既揭示出人物的心理活动,又渲染了环境气氛,笔力极其雄劲,同时对仗工整,使诗更有节奏和气势。

从军行[1]

杨炯

烽火[2]照西京,

心中自不平[3]

牙璋辞凤阙[4]

铁骑绕龙城[5]

雪暗凋旗画[6]

风多杂鼓声。

宁为百夫长[7]

胜作一书生。

注释:

[1] 从军行:乐府旧题,属《相和歌辞·平调曲》,题材大多为边塞军旅战争。

[2] 烽火:古代边防报警的信号。

[3] 不平:难以平静。

[4] “牙璋”句:牙璋,调兵的符牒。两块合成,朝廷和主帅各执其半,嵌合处呈齿状,故名。这里指代奉命出征的将帅。凤阙,汉武帝所建的建章宫上有铜凤,故称凤阙。后来常用做帝王官阙的泛称。

[5] “铁骑”句:铁骑,精锐的骑兵,指唐军。绕,围。龙城,汉时匈奴大会祭天之处,故址在今蒙古国鄂尔浑河东侧。这里泛指敌方要塞、据点。

[6] “雪暗”句:大雪弥漫,落满军旗,使旗帜上的图案黯淡失色。凋,原意是草木枯败凋零,此指失去了鲜艳的色彩。

[7] 百夫长:周朝兵制以百人为一队,队长称“百夫长”。后世泛指下级武官。

I Would Rather Fight

Yang Jiong

The beacon fires spread to the capital;

My agitated mind can’t be calmed down.

By royal order to leave palace hall;

Our armored steeds besiege the Dragon Town.

Darkening snow damages our banners red;

With the howling wind mingle our drumbeats.

I’d rather fight at a hundred men’s head

Than pore over books without performing feats.

The poet would rather fight than write.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 杨炯《从军行》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏