李白《塞下曲》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《塞下曲六首》是唐代大诗人李白的组诗作品。这六首诗借用唐代流行的乐府题目而写时事与心声,其主题是要求平定边患。全组诗以乐观高亢的基调和雄浑壮美的意境反映了盛唐的精神风貌,描绘了守边将士在沙场上征战的艰苦生活,歌颂了他们忠心报国的英勇精神。诗中有对战斗场景的描述,也有对闺中柔情的抒写,内容丰富,意境浑成,格调昂扬,豪气充溢,表现了诗人高尚的爱国情操。

塞下曲

李白

五月天山[1]雪,无花只有寒。

笛中闻《折柳》[2],春色未曾看。

晓战随金鼓[3],宵眠抱玉鞍。

愿将[4]腰下剑,直为斩楼兰[5]

注释:

[1] 天山:今祁连山。

[2] 《折柳》:指《折柳枝》曲,为汉横吹曲之一。

[3] 金鼓:金,军中乐器,用金属制成,战时敲击用以号令将士停止进攻,即所谓鸣金收兵。鼓是战鼓,敲响战鼓就是向敌人发起进攻的号令,所谓一鼓作气。

[4] 将:拿。

[5] 楼兰:汉代时西域国名,在今新疆维吾尔自治区鄯善县东南。此代指楼兰国王。汉武帝派遣使者通大宛,途经楼兰。楼兰国王阻挡通道,并攻杀汉使臣。昭帝元凤四年,大将军霍光派遣平乐监傅介子前往楼兰,用计杀死其国王。见《汉书·傅介子传》。

Frontier Song

Li Bai

In summer sky-high mountains white with snow,

In bitter cold no fragrant flowers blow.

Songs on the flute are heard of Willows Green,

But nowhere is the vernal color seen.

From dawn till dusk to beats of drums they fight;

With saddle in their arms they rest at night.

From scabbard at my waist I’d draw my sword

To kill the chieftain of the Turki horde.

The poet sympathizes with the warriors fighting in the bitter cold on the frontier.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李白《塞下曲》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏