杜甫《登高》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《登高》是唐代诗人杜甫的诗作。此诗作于大历二年(767)作者在夔州之时。前四句写景,述登高见闻,紧扣秋天的季节特色,描绘了江边空旷寂寥的景致。首联为局部近景,颔联为整体远景。后四句抒情,写登高所感,围绕作者自己的身世遭遇,抒发了穷困潦倒、年老多病、流寓他乡的悲哀之情。颈联自伤身世,将前四句写景所蕴含的比兴、象征、暗示之意揭出;尾联再作申述,以衰愁病苦的自我形象收束。全诗语言精练,通篇对偶,一二句尚有句中对,充分显示了杜甫晚年对诗歌语言声律的把握运用已达圆通之境。

登高[1]

杜甫

风急天高猿啸哀[2]

[3]清沙白鸟飞回[4]

无边落木萧萧下[5]

不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客[6]

百年[7]多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓[8]

潦倒新停浊酒杯[9]

注释:

[1] 登高:指农历九月九日重阳节登高。

[2] 猿啸哀:三峡多猿,啼声凄厉哀切。

[3] 渚:水中沙洲。

[4] 鸟飞回:因风急所以飞鸟盘旋。

[5] “无边”句:无边,无边无际。落木,落叶。萧萧,落叶声。

[6] 客:旅居在外的人,这里是诗人自指。

[7] 百年:一生。

[8] “艰难”句:艰难,指长期漂泊在外所经历的艰难困苦。苦恨,深恨。繁霜鬓,白发增多。

[9] “潦倒”句:潦倒,失意、衰颓。新停浊酒杯。诗人因肺病而戒酒。

On the Height

Du Fu

The wind so swift, the sky so wide, apes wail and cry;

Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.

A thousand miles from home, I’m grieved at autumn’s plight;

Ill now and then for years, alone I’m on this height.

Living in times so hard, at frosted hair I pine;

Cast down by poverty, I have to give up wine.

This is the most balanced verse in Tang poetry.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 杜甫《登高》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏