洪咨夔《直玉堂作》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《直玉堂作》是南宋诗人洪咨夔创作的一首七言绝句。此诗写入直翰林,替皇帝拟拜相诏书的轻松、得意之情。首句写宫门锁上以后宫内环境的寂静;次句写诗人正在起草两位宰相的任命书。后两句写五更天的情况,三句写已经传来了报晓的声音;末句写月光照着台阶,也照着紫薇花,并暗用紫薇省典故。诗写得含蓄而有味。

直玉堂[1]作

洪咨夔[2]

禁门[3]深锁寂无哗,

浓墨淋漓[4]两相麻[5]。

唱彻[6]五更天未晓,

一墀[7]月浸紫薇花。

注释:

[1] 直玉堂:在翰林院值班。

[2] 洪咨夔:宋朝翰林学士。《千家诗》注说:“禁门,宫禁之门也。相麻,拜相之制,用黄麻纸书之进呈。宫中每夜有唱更之人,谓之鸡人,此亦入直草制之诗。言宫禁森严,夜静而诸门深锁,寂静无哗也。朝廷有拜相之制,命当敕儒臣撰之。亲承天语,归而草制,浓墨淋漓,润泽于黄麻之纸。两相之制已成,而鸡人已唱五更,天尚未晓,惟见一墀月色寒浸紫薇花影,此形容得意之诗也。”这是一首难得的翰林学士草拟封相令的纪实诗。

[3] 禁门:宫门,因不得擅自出入,故称“禁门”。

[4] 淋漓:形容墨迹未干。

[5] 两相麻:两页黄麻纸上写着拜相的诏令。

[6] 唱彻:更人报唱时辰。

[7] 墀:宫殿前的石阶。

On Duty in the Jade Hall

Hong Zikui

The palace silent, with gates and doors locked all,

Dense ink is spilt to draft two edicts in Jade Hall.

Before the watchmen announce the early daybreak,

I see the roses steeped in moonlight not yet awake.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 洪咨夔《直玉堂作》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏