苏轼《饮湖上初晴后雨》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《饮湖上初晴后雨二首》是宋代文学家苏轼的组诗作品。这两首诗赞美西湖美景,写于诗人任杭州通判期间。第一首写诗人在晨曦中迎客,在晚雨时与客共饮,沉醉于西湖的雨景之中;第二首对西湖景色的多样性进行全面描写概括品评,以西施之美比喻西湖之美。其中第二首广为流传,尤其是其后二句,被认为是对西湖的恰当评语。

饮湖上初晴后雨[1]

苏轼

水光潋滟[2]晴方好,

山色空蒙[3]雨亦奇。

欲把西湖比西子[4],

淡妆浓抹总相宜。

注释:

[1] 《千家诗》注说:“此公通判杭州时饮湖上作。潋滟,水光之漾荡也;空濛,山色之霏微也。西子,古美人。此言西湖佳景,晴雨皆宜。湖光潋滟映日而波纹漾荡,方喜其晴之可爱;忽而山色空蒙,烟雨霏微,虽雨亦为奇观也。吾评西湖之佳,可比当日之西施。盖西子之天香国色,淡妆亦佳,浓抹尤宜,美人无往而不佳,即西湖之晴雨皆丽也。”

[2] 潋滟:水波荡漾时反射的晶莹光芒。

[3] 空蒙:雾气迷蒙的样子。

[4] 西子:西施,古代著名的美女。

Drinking on West Lake Rain or Shine

Su Shi

The brimming waves delight the eyes in sunny days;

The dimming hills present rare view in rainy haze.

West Lake may be compared to Beauty of the West,

Whether she is richly adorned or plainly dressed.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 苏轼《饮湖上初晴后雨》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏