卢梅坡《雪梅》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《雪梅二首》是南宋诗人卢梅坡(有争议)创作的一组七言绝句。这两首诗阐述了梅、雪、诗三者的关系,缺一不可,结合在一起,才能组成美丽的春色。第一首诗前两句写梅雪争春,要诗人评判,后两句是诗人对梅与雪的评语。第二首诗首句写梅与雪之间的关系,次句写雪与诗之间的关系。后两句写梅、雪与诗之间的关系,梅花开放而还没下雪,所以还缺乏诗意。两首诗写得妙趣横生,富有韵味。

雪梅
 (二首其一)

卢梅坡[1]

梅雪争春未肯降[2],

骚人[3]搁笔[4]费评章[5]。

梅须逊[6]雪三分白,

雪却输[7]梅一段香。

注释:

[1] 卢梅坡:宋代诗人。这是一首比较梅和雪的诗,雪白梅香,各有千秋。诗人似乎认为梅胜于雪,可见艺术评论是主观的,不是客观科学。

[2] 降:降服,服输。

[3] 骚人:诗人。

[4] 搁笔:停笔。

[5] 评章:评论。

[6] 逊:逊色。

[7] 输:不及。

Mume and Snow (I)

Lu Meipo

The mume blossoms and snow vie in announcing spring;

A poet knows not in whose praises he should sing.

The mume blossoms are not so white as winter snow;

In fragrance snow can’t match mume blossoms when they blow.

雪梅[1]
 (二首其二)

卢梅坡

有梅无雪不精神[2],

有雪无诗俗了人[3]。

日暮诗成天又雪,

与梅并作十分春[4]。

注释:

[1] 《千家诗》注说:“精神,丰韵也。此诗人继评梅雪之后,又作此以解之。言梅虽清香,若无雪以衬之,其丰韵则不精神矣。有雪有梅,如无诗以评之,不亦居然俗子哉!日既暮而诗成,天又雪矣,吹香映色,点染先春,共作十分春色也。”这第二首诗写梅雪和诗人的关系,说明三者都很高雅,没有诗就俗了,这是古代知识分子的看法。

[2] 精神:神采风韵。

[3] 俗了人:使人感到俗气。

[4] 春:春色。

Mume and Snow (II)

Lu Meipo

We cannot know mume blossom’s cold-proof without snow;

Nor can a poet without verse his feeling show.

Only when snow falls at sunset and a verse is made,

Before mume blossoms can we say spring’s fully displayed.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 卢梅坡《雪梅》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏