皇甫冉《婕妤怨》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

这首诗以一个失宠宫妃的眼光和口吻,描写她见到一个新得宠的宫妃的得意场面后,所产生的心理活动。

婕妤[1]怨

皇甫冉[2]

花枝[3]出建章[4],

凤管[5]发昭阳[6]。

借问承恩者[7],

双蛾[8]几许长?

注释:

[1] 婕妤:古代宫妃的称号。此指汉武帝时的才女班婕妤。

[2] 皇甫冉:唐代诗人。《千家诗》注说:“婕妤,宫妃名。汉成帝时班婕妤贤而无宠,后人多咏之,谱入乐府。此拟古乐府题而写婕妤之怨也。昔婕妤静处深宫,不希恩宠,见别宫如花之女,奉诏而入建章宫;又闻昭阳殿内已命凤管鸾箫以宴之矣。试问承恩之美女,双蛾之眉黛几许之长,则亦同吾一样之蛾眉也,何有异哉!”这首诗为后宫嫔妃鸣不平,批评了好色不好德的帝王,也间接反对了轻视女性的封建制度。

[3] 花枝:花枝招展,形容宫女服饰华丽。

[4] 建章:建章宫,汉代的宫殿名。

[5] 凤管:凤箫,一种乐器。

[6] 昭阳:昭阳宫,汉代的宫殿名。

[7] 承恩者:受到皇帝宠爱的宫女。

[8] 双蛾:两条蛾眉。

Complaint of a Palace Maid

Huangfu Ran

Flowers seen out of western wall,

Music heard from the palace hall,

I would ask the favorite there,

“How long can your eyebrows be fair?”

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 皇甫冉《婕妤怨》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏