关汉卿《沉醉东风  送别》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

沉醉东风
 送别

关汉卿

咫尺的天南地北,

霎时间月缺花飞[1]。

手执着饯行杯,

眼阁[2]着别离泪。

刚道得声保重将息,

痛煞煞叫人舍不得。

好去者,

望前程万里!

注释:

[1]咫尺的天南地北,霎时间月缺花飞:描写好友顷刻间天各一方,前一句从空间上说,后一句从时间上说,运用了夸张、象征等手法,耐人寻味。古人以“花好月圆”比喻男女美满地相聚,这里用“月缺花飞”比喻悲痛地分离。

[2]阁:同“搁”,意为含着。

Tune: Intoxicated in East Wind
 Farewell Song

Guan Hanqing

We stand so near yet we’ll be poles apart soon;

In a moment flowers will fall and wane the moon.

We hold in hand the farewell cup,

In our eyes tears well up.

I have just said, “Take care to keep fit!”

How painful is it

To tear myself away!

I can only say, “Go your way for the bright day!”

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 关汉卿《沉醉东风  送别》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏